Traduction breton-français

Linguistique - Anthroponymie - Toponymie :
ce forum est réservé aux questions de vocabulaire, explications de noms de famille, de noms de lieux, de termes trouvés dans les inventaires,... et entre autres aux traductions français / latin / breton.

Modérateur : L'équipe du forum

Avatar de l’utilisateur
Anne-F. GRALL-PERES
Messages : 2070
Enregistré le : 18/11/2006 0:27
Localisation : (29) Quimper

Re: Traduction breton-français

Messagepar Anne-F. GRALL-PERES » 16/11/2017 21:23

Dernier message de la page précédente :

(posté au même moment, j'ai fait doublon avec Charly du coup ! On est d'accord sur le pech :) )
Cordialement.

Anne F. GRALL

Avatar de l’utilisateur
NEUDER
Messages : 763
Enregistré le : 14/02/2007 16:54
Localisation : (56) LORIENT

Re: Traduction breton-français

Messagepar NEUDER » 16/11/2017 21:35

Les trois traductions se sont télescopées. Je n'avais pas vu celle de Jacques.Mais nous sommes tous les trois a peu près sur la même longueur d'ondes. Non?
charly

Avatar de l’utilisateur
Anne-F. GRALL-PERES
Messages : 2070
Enregistré le : 18/11/2006 0:27
Localisation : (29) Quimper

Re: Traduction breton-français

Messagepar Anne-F. GRALL-PERES » 16/11/2017 21:45

Tout à fait ! :)
Cordialement.

Anne F. GRALL

Avatar de l’utilisateur
NEUDER
Messages : 763
Enregistré le : 14/02/2007 16:54
Localisation : (56) LORIENT

Re: Traduction breton-français

Messagepar NEUDER » 16/11/2017 22:48

Puisque nous avons parlé du "pech". celui-ci est la réponse à la devinette apprise à Henvic il y a déjà.....

"Petra a ya tro ar park e droad gantan 'barzh e lagad?"

réponse: ar pech

Qu'est-ce qui fait le tour du champ son pied dans son œil ?

C'était une petite digression populaire et léonarde.

charly

Avatar de l’utilisateur
Monn ar gouenn
Messages : 93
Enregistré le : 27/01/2014 21:52
Localisation : (62) Boulogne/mer et (29) Cléder

Re: Traduction breton-français

Messagepar Monn ar gouenn » 17/11/2017 21:35

Bonsoir,

Un grand merci à vous pour cette nouvelle traduction !
Ce soir je vous soumets une nouvelle carte avec deux petits passages en breton :

Image

"Ile d'Aix le 30 juillet 1916
Bien chère Cousine
Aujourd'hui dimanche et que j'ai volé une heure pour écrire je t'envoie de mes nouvelles qui sont toujours […]
et j'espère que ma carte te trouvera de même ainsi que vous tous. Chère Cousine c'est après-demain mardi que nous levons l'ancre et nous ferons cap sur le Maroc et je compte rester 9 mois environ [...]
surtout aujourd'hui que l'on travaille toute la journée. Mais j'ai bon espoir de me rattraper un jour même avant longtemps. Allons chère Cousine cause moi un peu du pays si tu veux que je te cherche un col bleu, et le grand Paul que devient-il. Bientôt vous aurez du travail car la moisson ne tardera plus. Je serais bien content d'aller vous aider mais il m'est impossible. Allons chère Cousine bonne santé et aussi bon courage. Bien à toi ton grand Cousin qui t'embrasse bien fort. Alors kenavo. JM Ollivier"

Bonne soirée à vous,
Bien cordialement,
Véronique JESTIN

ellegoet
Messages : 2800
Enregistré le : 06/01/2008 9:13
Localisation : (29) Lesneven

Re: Traduction breton-français

Messagepar ellegoet » 17/11/2017 22:04

Bonsoir

Ma version

"Ile d'Aix le 30 juillet 1916
Bien chère Cousine
Aujourd'hui dimanche et que j'ai volé une heure pour écrire je t'envoie de mes nouvelles qui sont toujours et memez tra evel er logoden en eur sahat bleud ( toujours la même chose comme une souris dans un sac de farine)
et j'espère que ma carte te trouvera de même ainsi que vous tous. Chère Cousine c'est après-demain mardi que nous levons l'ancre et nous ferons cap sur le Maroc et je compte rester 9 mois environ ( soubl eo va horf atao -mon corps est toujours souple)
surtout aujourd'hui que l'on travaille toute la journée. Mais j'ai bon espoir de me rattraper un jour même avant longtemps. Allons chère Cousine cause moi un peu du pays si tu veux que je te cherche un col bleu, et le grand Paul que devient-il. Bientôt vous aurez du travail car la moisson ne tardera plus. Je serais bien content d'aller vous aider mais il m'est impossible. Allons chère Cousine bonne santé et aussi bon courage. Bien à toi ton grand Cousin qui t'embrasse bien fort. Alors kenavo. JM Ollivier"

Kenavo
Jacques

Avatar de l’utilisateur
NEUDER
Messages : 763
Enregistré le : 14/02/2007 16:54
Localisation : (56) LORIENT

Re: Traduction breton-français

Messagepar NEUDER » 17/11/2017 22:15

Je lis
Toujours memez tra evel eur logoden eun eu sahat bleud
je corrige
toujours memes tra evel ur logodenn en ur sac'hat bleud
je traduis
toujours la même chose comme une souris dans un sac de farine

sac'hat est plutôt sachée,le contenu du sac

Ensuite
Soubl eo va horf atao
soubl eo va c'horf atav

souple est mon corps toujours
mon corps est toujours souple

Bonsoir

charly

Avatar de l’utilisateur
NEUDER
Messages : 763
Enregistré le : 14/02/2007 16:54
Localisation : (56) LORIENT

Re: Traduction breton-français

Messagepar NEUDER » 17/11/2017 22:18

Je me suis encore fait doubler par ce sacré Jacques. Il ne manque plus qu'Anne Françoise
charly

Avatar de l’utilisateur
Monn ar gouenn
Messages : 93
Enregistré le : 27/01/2014 21:52
Localisation : (62) Boulogne/mer et (29) Cléder

Re: Traduction breton-français

Messagepar Monn ar gouenn » 18/11/2017 21:24

Bonsoir,

Un grand merci à vous de nouveau pour cette traduction !

D'autres cartes écrites à notre jeune Joséphine par d'autres soldats comportent des passages en breton, je ne manquerai pas de vous solliciter de nouveau, après avoir terminé le recoupement des données concernant notre marin Jean Marie OLLIVIER.

Encore merci à chacun,
Bien cordialement,
Véronique JESTIN

Avatar de l’utilisateur
Monn ar gouenn
Messages : 93
Enregistré le : 27/01/2014 21:52
Localisation : (62) Boulogne/mer et (29) Cléder

Re: Traduction breton-français

Messagepar Monn ar gouenn » 03/12/2017 14:46

Monn ar gouenn a écrit :Bonjour,

Dans la correspondance d'un marin à sa famille en 14-18, quelques passages sont écrits en breton. Un bretonnant pourrait-il m'en faire la traduction s'il vous plait ?
Image

"Demain il y a bataille de confettis à mon bord c'est à dire que l'on embarque du charbon.
ici il y aura des garçons qui auront les yeux noirs encore [...]
Enfin toujours le même pas bileux"

Bien cordialement,


Bonjour,

Un petit séjour à Cléder m'a permis de savoir qu'un "drujen" c'est aussi une grosse branche ou un tronc que l'on mettait en travers des entrées des champs pour empêcher les vaches d'y entrer.

Bien cordialement,
Véronique JESTIN


Retourner vers « Linguistique »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités